Compartiendo las Enseñanzas a través de Subtítulos

By: El Equipo de Subtitulación

August 10th, 2018

 

Nos complace ponerlos al tanto de lo más reciente en nuestro proyecto de subtitulado, que comenzó hace poco más de dos años.

Durante este tiempo, aprendimos y logramos mucho. Nuestro equipo ha subtitulado más de veinte seminarios en video y decenas de Momentos de Paz y extractos utilizados en las clases de MCE, DCE, IHOP y diversos talleres y retiros de PTS. La respuesta ha sido muy positiva y apreciamos el feedback que hemos recibido. También entendemos que usar subtítulos significa un cambio al que hay que adaptarse. Es una adaptación para todos nosotros y estamos aprendiendo mucho con este nuevo proceso. En cualquier caso, seguiremos usando el doblaje para la traducción de materiales en audio solamente, como las SATs y las meditaciones. Desde el principio, nuestra misión ha sido y sigue siendo la misma: poner las enseñanzas del Viajero a disposición de a aquellos que las están buscando.

En términos de oportunidades de mejoramiento, este es el feedback clave que hemos recibido:
• Puede ser difícil leer los subtítulos cuando se está sentado en un salón, si la parte inferior de la pantalla no es visible. Esto puede ocurrir en espacios con techo bajo donde no tenemos la posibilidad de subir la pantalla
• La velocidad de los subtítulos a veces es demasiado rápida para captar el sentido completo de lo que se está diciendo

La decisión de pasar del formato de doblaje de voz al de subtítulos fue bien pensada. Le preguntamos a muchas de nuestras comunidades hispanohablantes y la preferencia abrumadora fue por los subtítulos, especialmente para que la voz y la energía del Viajero se transmitieran directamente. Entendemos que esta preferencia puede no ser la de todos. Queremos que tengan en cuenta que la subtitulación es una forma estándar de compartir contenido de medios en otros idiomas en todo el mundo. Además, cuando creamos un video con subtítulos, este se vuelve mucho más fácil de traducir a otros idiomas, junto con la ventaja adicional, incluso en inglés, de ser estos de gran apoyo para la personas con discapacidad auditiva. En general, consideramos el beneficio de pasar al sistema de subtítulos como una forma de compartir las Enseñanzas de una manera más amplia y fluida.

La sincronización de los subtítulos está sujeta al ritmo con que John-Roger o John Morton hablan. Entendemos que, en ocasiones, esto pueda percibirse como un poco rápido. En esos casos, aplicamos la debida diligencia para crear subtítulos que mantengan la esencia y la energía de lo que el Viajero está compartiendo. En nuestro equipo de subtítulos colaboran en este proceso: Ana Arango, Ina Cristina Carbajal, Nora Valenzuela y Mate Kelber. En dicho proceso se pone mucho cuidado y atención a los detalles.

Para resolver el problema de la visibilidad y la rapidez en eventos grandes, hemos decidido tener a alguien que lea la traducción a través de la radio mientras pasan los subtítulos en la pantalla. Y cuando vean un video en privado, si a veces el ritmo les resulta demasiado rápido, pueden recurrir al botón de pausa para tener más tiempo para leer los subtítulos.

El feedback de ustedes es importante para nosotros, así que por favor sigan enviándonos sus comentarios.
Pueden hacerlo enviando un un e-mail a Leanna Sharp (LeAnnaSharp@Nowproductions.org) , e incluyan su:
• Nombre
• País
• Edad
• Idioma nativo
• Nombre y lugar del evento

Este nuevo procedimiento de usar subtítulos en la traducción de los seminarios en video es una experiencia de colaboración y verdaderamente un trabajo de amor hacia todos. Es un honor y un privilegio ser parte de este proyecto que pone las enseñanzas del Viajero a disposición en español y en otros idiomas de esta manera.

Agradecemos de corazón su constante Luz y apoyo,

Amor y bendiciones,
El Equipo de Subtitulación
Ana Arango, Leanna Sharp, Nora Valenzuela, Ina Cristina Carbajal y Mate Kelber

El paquete Ser el Cielo en la Tierra  fue producido para la Conferencia del Cielo en la Tierra del 2018 y contiene un video con subtítulos español, y un audio en español. Este és un gran ejemplo del trabajo del El Equipo de Subtitulación. Disponible el la tienda MSIA.

 

Añade tu voz

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

1 Comment

Me parece maravilloso el sistema de sub titulos para los videos y conversaciones , tanto los que dejo JR como los que esta haciendo John Morton, muchas gracias a todos los involucrados en esta magnifica tarea . bendiciones bienamados ¡¡